Histoire d'An Drouizig
L’histoire d’An Drouizig commence en 2003 avec la volonté de promouvoir la langue bretonne dans le domaine exclusif des nouvelles technologies, ordinateurs personnels, PDA, téléphones portables, distributeurs automatiques de billets…
La promotion du breton dans le domaine du numérique
Trois grands axes à cette promotion :
- La conception et la réalisation d’un correcteur orthographique et syntaxique de langue bretonne « An Drouizig Difazier », sa maintenance, son portage et sa promotion.
- La traduction en breton de logiciels qu’il est possible de « localiser », souvent sous licence libre. Idéalement des logiciels multi-plateformes (Windows, GNU/Linux/MacOS X…) mais pas seulement.
- La fourniture et l’amélioration de supports pour les langues et/ou les logiciels en breton.
Dans cette dernière catégorie se trouvent une foule d’activité plus ou moins connexes :
- L‘écriture de lexiques pour rendre accessible le jargon de l’informatique en breton. Notamment, un glossaire du vocabulaire utilisé dans les logiciels.
- L‘écriture de tutoriels en breton pour apprendre à se servir des logiciels.
- La finition et le portage de polices de caractères gaéliques et celtiques vers le format UNICODE 16bits.
- La conception et la commercialisation d’un clavier C’HWERTY adapté au breton, à l’esperanto et aux langues diacritiques en général (épuisé aujourd’hui).
Une vie numérique en breton
L’expérience accumulée depuis 2003 dans la traduction de logiciels permet aujourd’hui à des logiciels tels que Mozilla Firefox, Mozilla Thunderbird, LibreOffice, The Gimp ou Inkscape de présenter un ensemble cohérent. Les lexiques disponibles et le fait que le jargon ne soit pas à réapprendre en passant d’une application à une autre font des logiciels traduits par An Drouizig des moyens efficaces d’avoir une vie numérique en breton.
Les outils et ressources mis à disposition
An Drouizig maintient sur le web des pages pour faire connaître ses travaux. L’association s’attache aussi à présenter ceux des autres dans la mesure où ils concernent son champ d’activité. Le site archive de la documentation sur la traduction de logiciels pour le breton et plus généralement pour les langues minoritaires.
Sur ce site vous trouverez une présentation de nos activités et des logiciels à télécharger. Parmi eux les versions localisées de Mozilla Firefox et Thunderbird, LibreOffice. Il y a également le pack linguistique breton pour la suite commerciale Microsoft Office, toutes versions supportées, dont MacOffice.
An Drouizig propose aussi des lexiques spécialisés. Ceux-ci forment un ensemble de solutions linguistiquement cohérentes. Le jargon n’est, de cette manière, pas à réapprendre en passant d’une application à une autre.
Vous trouverez également des ressources comme le correcteur Hunspell, des polices de caractères, des livres en breton numérisés. En plus du breton, An Drouizig travaille conjointement avec des spécialistes à l’élaboration de correcteurs orthographiques pour le latin, le grec ancien ou encore l’occitan.
Nous avons mené plusieurs projets de prototypage d’outils linguistiques pour le corse, le tibétain, le dzongkha, le khmer ces dernières années. Si vous êtes intéressé·e, venez à notre rencontre !
Nos actions passées, présentes et à venir
Outre nos activités pré-citées, quelques chantiers sont arrivés à leur terme au cours de l’histoire d’An Drouizig. Fin 2006, Microsoft a ainsi assigné le code identifiant (LCID) 0x047e=1150 a été assigné à la langue bretonne. An Drouizig en avait fait la demande dès 2002, appuyée ensuite par l’Ofis Publik ar Brezhoneg. Son existence permet une traduction en breton des produits Microsoft, en particulier de ses systèmes d’exploitation Windows.
Par notre action, appuyée par une poignée d’individuels, la fondation Mozilla a officialisé le breton dans ses produits. An Drouizig en gère les traductions.
- La prise en compte par OpenOffice.org des locales br-FR (breton) et la-VA (latin)
- La prise en compte par OpenOffice.org de trois autres langues de France (tahitien, shimaore, kibushi)
- L’écriture de pilotes de claviers spécifiques à des langues à diacritiques. Ainsi, a été écrit un pilote de clavier compatible AZERTY prenant en compte les diacritiques de l’espéranto. D’autres pilotes de clavier ont également été écrits : pour le shimaore, le peul, et l’éwé.
D’autres chantiers restent ouverts ou à ouvrir :
- Le développement d’un dictionnaire informatisé des synonymes pour la langue bretonne.
- Le développement d’un dictionnaire informatisé des rimes pour la langue bretonne.
Sur Wayback Machine, vous pouvez accéder aux anciennes versions du site d’An Drouizig et retrouver l’historique de nos projets.