Lexiques sur l'informatique et la science

An Drouizig met à votre disposition des lexiques supplémentaires, issus de différentes sources, et portant sur différents domaines, de l’informatique à l’astronomie.

Lexiques de breton - A la petite école du breton, Martial Ménard
Dictionnaire de Martial Ménard - Lexiques de breton

À la petite école du breton, par Martial Ménard

Cet article a été publié dans la série Ouest-France « A la petite école du breton ». Celui-ci présente des lexiques de base autour de l’informatique.

L’informatique

stlenn, information, le terme a des dérivés : stlennegour : informaticien, stlennekaat : informatiser, stlennegezh : informatique appliquée.

Le terme breton urzhiataer, qui désigne l’ordinateur, vient du mot urzh, ordre, de son dérivé urzhiata, mettre en ordre. Un urzhiataer : un ordinateur, urzhiataerioù : des ordinateurs.

Quelques termes et phrases usuels

L’unité centrale, an unvez kreiz et ses périphériques : ar skramm, l’écran ; ar c’hlavier, le clavier ; ar voullerez, l’imprimante (moullañ : imprimer)… Et la souris, al logodenn.

Logiciel (software) se dit meziant, il est opposé à matériel (hardware) : periant. Un logiciel de base : ur meziant diazez ; logiciel de jeu : c’hoariant, didacticiel : deskiant, progiciel : prestiant.

Ar bladenn galet : le disque dur ; ur bladennig : une disquette (aussi : ur gantennig) ; un urzhiataer hezoug : un ordinateur portatif ; le mot fichier, quand il désigne un ensemble de fiches traditionnelles se dit fichennaoueg, mais dans le domaine de l’informatique, il se dit restr ; sauvegarder (ou enregister) un fichier, gwareziñ ur restr ; écraser un fichier, rasklañ ur restr.

La mémoire : ar vemor ; mémoire morte (ROM) memor sonn ; mémoire vive memor vresk ; memoire centrale memor greiz.

Internet

Pour répondre à l’anglais E-mail le français propose « courriel » (courrier électronique) avec un succès mitigé… Quel sera le sort du breton postel (abréviation de : post elektronek) ? Il commence à figurer sur le papier à entête de quelques entreprises.

Ar genrouedad, le réseau (ou la toile) où de plus en plus disposent d’un site : ul lec’hienn, mot dérivé de lec’h : lieu, endroit.

Quelques mots de vocabulaire informatique

En informatique on peut distinguer deux choses : le matériel (hardware) et les logiciels (software).

Periant

Le matériel se dit periant, un périphérique est une trobarzhell. Un disque dur, kantenn galet, contient les données logicielles. Il peut être partagé en partitions, parzhadoù, contenant d’un côté le système et de l’autre les données utilisateur.

Meziant

On distingue dans la partie logicielle, meziant, les logiciels système (operating system), reizhiad korvoiñ et la partie logiciels d’application (application) arload. On peut même trouver des ‘applets’, arloadoùigoù.

Régulièrement de nouvelles versions, handelvoù, sortent et apportent de nouvelles fonctionnalités, améliorent l’ergonomie, ou corrigent des bugs, (beugoù).

Certains logiciels peuvent être lancés en ligne de commande, linenn arc’had, dans un terminal, termenell. Aujourd’hui cependant la plupart des logiciels grand public ont une interface, ketal, conviviale.

Il est possible d’ajouter des fonctionnalités à certains logiciels en leur ajoutant des greffons (plugins), enlugelladoù.

Beaucoup de gens interviennent sur les logiciels. Ceux qui savent programmer, gouleviñ, s’occupent de la structure ou du déboguage, diveugañ, mais les graphistes font les logos, les ergonomes, l’interface, les traducteurs la traduction. Diverses licences, lañvazioù, existent qui définissent les droits et devoirs de l’utilisateur. Une licence libre permet d’utiliser, distribuer et même modifier le logiciel ainsi protégé.

Restr

L’extension, askouezhadenn, d’un fichier, restr, en indique le format, mentrezh. Les extensions jpeg, png ou gif indiquent des formats d’images, les extensions wav, ogg ou mp3 des formats audio.

Estez

Pour des raisons de sécurité, diogelroez, l’utilisateur, arveriad, doit ouvrir une session, estez, au démarrage de l’ordinateur. Chacun pourra personnaliser sa session en changeant le fond d’écran, la couleur ou la police, nodrezh, des fenêtres.

Kennaskañ

Beaucoup d’activités sont en ligne, il est donc nécessaire de se connecter au réseau, kennaskañ ouzh ar rouedad. Les données sont fournies par des serveurs, dafariaded, serveurs web, serveurs mail, serveurs de mises à jour.

Geriaoueg

askouezhadenn, b. -où extension (de fichier)
arload, g. -où application
arloadig, g. -oùigoù applet
arveriad, g. -ed utilisateur
beug, g. -où bogue, bug
dafariad, g. -ed serveur
diogelroez, g. -où sécurité
diveugañ, vb. déboguer, déboguage
enlugellad, g. -où greffon (plugin)
estez, g. -ioù session
gouleviñ, vb. programmer
handelv, b. -où version
kantenn, b. -où disque
kennaskañ, vb. se connecter
ketal, g. -ioù interface
lañvaz, g. -ioù licence
linenn arc’had, b. -où ligne de commande
mentrezh, g. -où format de fichier
meziant, g. où logiciel
nodrezh, g. -où police (de caractères)
parzhad, g.-où partition
termenell, b. -où terminal
periant, g. -où matériel informatique (hardware)
reizhiad korvoiñ, b. -où système d’exploitation
trobarzhell, b. -où périphérique

Le mot « code » en informatique

L’ordinateur fonctionne de façon binaire, avec des zéros et des uns. Un code, boneg, fait l’interface entre l’humain et la machine, de même qu’entre deux systèmes aux fonctionnements différents.

Arouezennoù

Les caractères, arouezennoù, de textes que nous lisons à l’écran sont encodés, enboneget, en ISO_8859-15, en UTF-8, en ANSI ou d’autres encodages, bonegadurioù, exotiques. Une mauvaise interprétation de l’encodage par le système fera apparaître de curieuses lettres comme é, â ou ç

Restroù liesvedia

Une image, un son ou une vidéo sont encodés pour être stockés de façon numérique. L’extension en trois lettres du fichier, askouezhadenn, indique le format, mentrezh, et donc l’encodage du fichier.

Pour ouvrir un tel fichier, un logiciel doit pouvoir le lire et donc le décoder, ezvonegañ.

Un logiciel qui permet de créer ou modifier un fichier doit aussi être en mesure d’encoder son travail, enbonegañ, pour que d’autres logiciels l’interprètent, dewezhiañ, correctement.

Pour ces deux opérations d’encodage et de décodage, sont utilisés des morceaux de programmes appelés codec, bonez. Il arrive que certains codecs ne soient pas installés par défaut ; le logiciel indique alors qu’il ne peut lire le format du fichier.

Notons enfin le passage d’un format audio/vidéo vers un autre est appelé transcodage, treuzvonegañ.

Tarzh

Si l’anglais et le français utilise le mot code ou code source, source code, pour l’écriture d’un programme, le breton lui préfère le mot tarzh. Le terme mammenn, sources, origine, moins spécifique à l’informatique est rencontré aussi dans ce contexte.

Rineg

Enfin un code (secret), rineg, permet de chiffrer un document pour le rendre illisible aux personnes non autorisées. Pour traduire le couple anglais encrypt/decrypt, le breton utilise enrinegañ/ezrinegañ et le français chiffrer/déchiffrer. Le chiffrage et le déchiffrage d’un document utilisent souvent une clef ou un couple de clefs.

Geriaoueg

askouezhadenn, b., -où, extension (de fichier)

boneg b. -où code

bonegadur g. -ioù encodage

boneger/ezvoneger (bonez g. bonezioù) codeur/décodeur (codec) encoder/decoder (codec)

dewezhiañ vb. -iet interpréter (un code) interpret

enbonegañ vb. -et coder, encoder encode

enrinegañ vb. -et chiffrer, crypter encrypt

ezrinegañ vb. -et déchiffrer, décrypter decrypt

ezvonegañ vb. -et décoder decode

rineg b. -où code (secret)

tarzh g. -ioù code (source) (source) code

treuzvonegañ vb. -et transcoder transcode

Lexiques français-breton sur l'astronomie

altitude

uhelder

amas globulaire

tolzennad pellennek

angle

korn

astéroïde

asteroid

astre

ster(-enn)

astronomie

steredoniezh

azimut

azimut

calendrier

deiziataer

catalogue

roll

ciel

oabl

circumpolaire

trobennahelel

comète

stered-lostek

constellation

steredeg

coordonnée

daveenn

coucher

mont da guzh

crépuscule

serr-noz/deroù-noz

culmination

en e uhelañ

diamètre

treuzkiz

éclipse

fallaenn

éclipse de Lune

fallaenn war al Loar

écliptique

kelc’hdrova

équateur

keheder

équatorial

kehederel

équinoxe

kedez

Espace

Egor

étoile

stered(-enn)

galactique

stergoumoulennel

galaxie

stergoumoulenn

horizon

dremmwel

jour

deiz

Jupiter

Yaou

latitude

lec’hed(-enn)

lever

sav

longitude

hedred(-enn)

Lune

Loar

magnitude

meurded

Mars

Meurzh

Mercure

Merc’her

nébuleuse

nivlenn

Neptune

Neizhan

nuage

koumoul(-enn)

nuit

noz

observatoire

gwere

oculaire

gwerenn-lagad

orbital

kelc’htroel

périhélie

poent tostañ d’an heol

planète

planedenn

Pluton

Ploudon

polaire

pennahelel

pôle

penn-ahel

projection

bannerezh

rayon

skin

satellite

adpladenn/loarenn

Saturne

Sadorn

Sedna

Sedna

sidéral

steredel

Soleil

Heol

Système Solaire

Koskoriad an heol

télescope

pellseller

Terre

Douar

Uranus

Ouran

Vénus

Gwener

Voie Lactée

Hent Sant-Jakez

zénith

neinboent

Lexiques trilingue sur les échecs et les jeux de carte

kartenn(-où)/kartoù

carte(s)

cards

diñs

dice

born/berniel bid(-ed)

as

ace

roue(rouizien)

roi

king

damez(damizien)

dame

queen

lakez(lakizien)

valet

jack

marc’heg

cavalier

knight

joker

joker

joker

pikezenn

pique

spades

karo/karavenn

carreau

diamonds

treflez/treflezenn

trèfle

clubs

keur/keurenn

cœur

hearts

Damoù/Damez

Jeu de Dames

Checkers/Draughts

Echedoù

Echecs

Chess

tablez

damier

draught board

tablez

échiquier

chess board

pezh

pièces

pieces

pezh-gwerin

pion

pawn

tour

tour

rook/castle

marc’heg

cavalier

knight

furlukin

fou

bishop

roue(rouizien)

roi

king

rouanez

dame

queen

poentoù ouzhpenn

bonus

extra

pallenn

tapis

carpet

teurel

jeter

throw

tremen (e dro)

passer

spend one’s turn

lakaat urzh

adouber

to dub

rokañ

roquer

to castle

kemer (ur pezh)

prendre

take

gounit

gagner

to win

koll/bezañ koll

perdre

to lose

rampo/kein-ouzh-kein

match nul/ex-æquo

a draw/all equal

abadenn

partie/manche

game

taol

coup

play

tro

tour

turn

reiñ

distribuer

to deal (the cards)

troc’hañ

couper

to ruff

karrezenn

case

square

penngartenn/atoud(enn)

atout

trump

truchañ

tricher

to cheat

gounezer

gagnant

winner

koller

perdant

loser

meskañ

mélanger

to shuffle

pal ar c’hoari

le but du jeu

the aim of the game

jetouer

jeton

counter

merkañ

cocher

to tick

gouestl

gage

forfeit