Dictionnaires de breton
Plusieurs dictionnaires de breton sont disponibles gratuitement en ligne. Plus ou moins spécialisés dans le domaine de l’informatique, ils vous permettront de vous y retrouver dans les termes utilisés dans les interfaces de logiciels. An Drouizig en a fait une liste sur cette page.
Traductions d'An Drouizig
An Drouizig possède son propre moteur de recherche pour trouver des traductions en breton de termes anglais (ou français) liés à l’informatique.
Dictionnaires Preder
Preder présente plusieurs dictionnaires en ligne, qui ont la particularité d’être spécialisés dans divers champs d’activité. Guy Etienne est l’auteur du dictionnaire sur l’informatique (Preder, 1995).
Dictionnaire Favereau
Dictionnaire de breton par Francis Favereau, professeur émérite de l’Université européenne de Bretagne, Rennes II. Il comporte de nombreux termes bretons et français, avec leur phonétique, leur origine et leur usage (terroirs, noms de lieu, noms de famille…). Les mots choisis sont adaptés à un usage contemporain, scolaire ou familial.
Geriadur.com
Le dictionnaire français – breton Geriadur.com propose la traduction de 22 302 mots français accompagnés de nombreuses phrases traduites, de renseignements grammaticaux, de formes dialectales, synonymes, etc. Il présente aussi des outils comme la recherche de codes postaux et de numéros INSEE.
Dictionnaire Troude
Amable-Emmanuel Troude était un militaire et lexicographe breton né à Brest en et mort en à Brest. La première édition du dictionnaire Troude date de 1843. Il est basé sur le dialecte léonard mais accepte les variantes d’autres dialectes.
Le Catholicon
Le Catholicon est à la fois le premier dictionnaire français et le premier dictionnaire breton. Sur le site ci-dessous vous pourrez trouver une copie numérisée complète du dictionnaire, ainsi qu’un PDF téléchargeable.
Freelang (par Tomaz)
Le dictionnaire Freelang (pour Windows ou Android) vous permet de parcourir les listes Breton-Français et Français-Breton. Vous pouvez rechercher un mot, ajouter vos propres traductions, modifier ou supprimer des entrées existantes, et apprendre du vocabulaire à partir de listes personnelles d’apprentissage.
Atlas Linguistique de Basse-Bretagne (ALBB)
L’Atlas linguistique de la Basse-Bretagne est un atlas linguistique créé par le linguiste Pierre Le Roux. Il a pour but de présenter les variations du breton sous forme de cartes à l’échelle de la Basse-Bretagne. La première version a été publiée en 1927 à la suite d’enquêtes réalisées dans 77 communes sur base de 600 mots ou locutions. Tombée dans le domaine public, cette première version est disponible gratuitement. En 2001 paraît le Nouvel atlas linguistique de la Basse-Bretagne, aboutissement du travail de collectage effectué par Jean le Dû dans les années 1990. Cet ouvrage n’est pas disponible en ligne.
Dictionnaire de Coëtanlem
Le dictionnaire de Coëtanlem a été rédigé de 1791 à 1820 par Pierre Joseph Jean de Coëtanlem. Entièrement manuscrit, il compte 8334 pages en 8 tomes. Il reprend une édition du dictionnaire de Dom Louis Le Pelletier, complétée par des ajouts et des remarques rédigés en français. On y trouve également de nombreuses références littéraires et historiques, ainsi que des observations sur la vie quotidienne du pays, comme par exemple l’alimentation, le travail, l’usage de la langue. Perdu puis retrouvé, il a été numérisé par le CRBC (Centre de Recherches Bretonnes et Celtiques).
Dictionnaire des techniques et des sciences (Brezhoneg21)
Le site Brezhoneg21.com présente le dictionnaire des sciences et des techniques élaboré par la section des sciences exactes de Kreizenn Ar geriaouiñ. Le point de départ du dictionnaire a été l’ensemble des lexiques scientifiques édités au cours des années passées : mathématiques (1989, 1992, 1995), sciences physiques (1989, 1994), sciences naturelles (1989, 1991, 1995), informatique (1991). Le dictionnaire est utilisable dans les deux sens français-breton et breton-français. Il comporte à ce jour plus de 35000 termes et environ 10000 exemples d’utilisation des termes retenus.
Le projet Apertium
Apertium est un logiciel de traduction automatique basé sur des dictionnaires et des règles de transfert développé initialement par l’Université d’Alicante. Le projet est né au sein du département de langages et systèmes informatiques de l’université d’Alicante. À l’origine, il devait permettre la traduction de paires de langues proches comme les langues parlées en Espagne, dans le cadre du projet Opentrad (Logiciel libre de traduction automatique pour les langues de l’État espagnol) lancé en 2004–2005. Au fil des années, il s’est ouvert à d’autres paires de langues.
Autres dictionnaires de breton
D’autres dictionnaires de breton et grammaires de breton sont disponibles à partir des sites suivants :