Studies about Breton and digital life

An Drouizig provides you some studies about IT and languages of Brittany.

Etudes gallo breton - Studiadennoù gallaoueg-brezhoneg - Breton Studies

Gallo and Breton : complementarity or competition ?

This article offers a comparison of the resumption of the Breton and Welsh languages in Brittany. On their visibility and their presence in public and social spaces, between the end of the Second World War and today. Can we now envisage, at the beginning of the 21st century, a place for two regional languages alongside French within the same territory in order to form a trilingual Brittany? by Gwendal Chevalier in Les Cahiers de Sociolinguistique (2008).

Etudes - Studies - Studiadennoù - Breton names

Breton names

In this work, still in progress and based on several books and studies, you will found out severals list of Breton names. This symbol means the name is feminine “♀” and this symbol means the name is masculine “♂”. This symbol means the name could be feminin and masculin “◊”.  By Pêr Morvan. Contact of the project owner:

Logo HAL - Etudes sur l'informatique et le breton - Studies - Studiadennoù

Computer science and oral proficiency in bilingual kindergarten

The analysis of software interfaces in the Breton language shows that a clearly defined student model is missing in the design of educational IT projects. This study aims to build a “bilingual student model”. This makes it possible to characterize a learning situation whose function is oral mastery and whose object is the child-computer dialogue. Our objectives are to identify the context of learning Breton at school. To analyze the bilingual speech of the student and to build tools for evaluating oral interfaces. By Michel Mermet, thesis defended in November 2006.

Liste de ressources pour des études sur le breton - 2013 - Studiadennoù

Resources for the final cycle - Eduscol

This document, dated 2013, presents a list of resources related to Breton: books, podcast, studies, novels, songs…

Studies MT welsh

Machine translation and Welsh : the fay forward

This report gives as background the history of MT research, and explains why translation is so difficult for a computer. It is noted that there are currently three different technological approaches to MT – the traditional “rule-based” approach, a wholly statistical “machine learning” approach, and a kind of hybrid, generally called “example-based” MT – and identifies the underlying needs in terms of resources for these approaches. We then discuss in detail the level of existing provision for Welsh language technology, and the availability of resources for each of these approaches. – By Harold Somers